Ian Anderson: «Thick as a brick fue una irónica respuesta a los críticos musicales»

Ian Anderson: «Thick as a brick fue una irónica respuesta a los críticos musicales»

Escrito por: David López   @FyDescritura    26 abril 2017     2 minutos

Hace cuarenta y cinco años que Jethro Tull editaron Thick as a brick, posiblemente su mejor disco. Ian Anderson ha querido explicar el significado del álbum.

Hace cuarenta y cinco años que Jethro Tull editaron Thick as a brick, posiblemente su mejor disco. Ian Anderson ha querido explicar el significado del álbum y lo ha hecho en una reciente entrevista.

Tras comentar que el disco es una gran broma indica que «sabía que iba a dividirlo en dos partes para que la gente pillara el chiste incluso al leer la portada, todo el mundo debería saber que es una gran broma. Otra gente no lo pillaría pero la mayoría sí o al menos se daría más cuenta del chiste tras haber comprado el disco. Es broma. La realidad es que en muchos países jamás se han dado cuenta de la broma. En el Reino Unido y en Australia sí, en Estados Unidos les llevó más tiempo para que se dieran cuenta de que es una parodia. En Japón y otros países con otra cultura me dí cuenta de que no habían pillado nada».

Ian Anderson

La broma reside en que el disco está basada en el poema que Gerald Bostock, niño precoz, había escrito para darle forma al Quijote de los discos conceptuales de rock progresivo.

«No solo hablo de los japoneses, los alemanes, los suizos y los austriacos tampoco se dieron cuenta. Ellos no ven el humor como algo tan importante. Me resultó curioso cuando tradujimos las letras de Thick as a brick 2 al español, al italiano, al ruso o al checo. Tuve que explicarles a los traductores muchos conceptos de mis a menudo oscuras, y demasiado complicadas, letras».

«Es curioso que al traducir las letras al español o al italiano era mucho más fácil que hacerlo al alemán que, a menudo, no tenían la palabra exacta para ciertos giros. Fue interesante. Creo que juego mucho con las palabras, es buena parte de lo que hago, me fascina el juego semántico, el doble sentido. Jamás entenderé cómo Angela Merkel, que no habla inglés, entiende al presidente del Reino Unido o al de Estados Unidos. Siempre están ante el peligro que estos pequeños elementos del idioma puedan provocar una gran confusión incluso con la participación de traductores. No quiero decir que estemos de camino hacia la Tercera Guerra Mundial, pero es fácil ver cómo se puede crear una confusión en apenas segundos». Esperamos vuestros comentarios al respecto de estas declaraciones del gran Ian Anderson.

Vía | In the studio


un comentario

  1. alfredo cabral dice:

    Interesante pero , en fin, la música no tiene lengua. Hasta hoy , después de 30 años me vengo a dar cuenta del significado de la canción .
    Para mí ha sido un gran agasajo musical y escénico , ver a la banda . Sus ensambles musicales son maravillosos.
    soy fan de Jethro tull es una agrupación fascinante!. Sería igualmente feliz si no hubiese conocido el sentido de esa canción.